I'd rather meet you than trying to know each other by words.
I prefer to meet you with no words, rather than trying to understand each other by a conversation.
状況がちょっと分からなかったのですが、日本人と英語圏の外国の方が電話でコミュニケーションを取ろうとしてお互いの意思疎通が難しくなった場面を想定して訳しました。
二番目はI prefer to meet you with no wordsは「言葉がなくても会う方が良い」になりますが、全く言葉を発しない場合のフレーズになります。本当に全く話さない場合に限り使用します。