私が謙虚に振舞っていたら彼はすぐ調子乗ってくるからなあ。って英語でなんて言うの?

大学留学してます。謙虚な態度を振舞っていると、私に自信がなく見えるみたいで、あるクラスメートが上から目線でいい気になってナメられているような感じがしていて、それを友達に説明したかったのですが、英語でなんて言っていいかわかりません。carry away や full of himself とかは少し違う気がしますがこれでもいいのでしょうか?教えて下さい。
female user icon
Nanamiさん
2016/10/17 08:43
date icon
good icon

8

pv icon

2354

回答
  • Give him an inch, he'll take a mile.

    play icon

Give him an inch, he'll take a mile.
(ギヴ ヒム アン インチ、 ヒール テイク ア マイル)
「彼は甘い顔をすれば、つけあがる」

という表現があります。

■1インチは、2.54cm
■1マイルは、およそ1.6km

【1インチしか譲ってないのに、1マイルを持っていく】
という所から来ています。

Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • When I behave modestly, he looks down on me.

    play icon

behave:ふるまう、行動する

modestly:謙虚に、控えめな態度で

look down on ...:...を見下す、下に見る

このような表現でもニュアンスが伝わるかと思います。
good icon

8

pv icon

2354

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:2354

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら