「これで精一杯です」って英語でなんて言うの?
お客様より値段の交渉をされ、もう限界の価格であるのを伝える時。
回答
-
this is our limit.
-
This is as far as we can go.
一つ目は、「これが[限界](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44063/)です」をストレートに言ったものです。
二つ目は、この[値引き](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41443/)の交渉でよく使える言い方だと思います。"we" を使ってるのはお店全体を表したかったので使いました。
回答
-
I can't give you any better offer.
-
This is the best deal I can give.
I can't give you any better offer.
[これ以上](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50839/)良い提案はできません。
This is the best deal I can give.
これが最良の取引です。
どちらもこれ以上は良い[条件](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36108/)がありません、という意味です。
"deal"は買い物の時によく使われる単語です。
交渉が成立したときには”Deal”と一言いえばOKです。
店員:$50 for a box and I can't give you any better offer.
「ひと箱50ドルです。これ以上良い提案はできません。」
客:Deal.「了解」
回答
-
This is the best we can offer.
-
We cannot lower the price anymore.
・This is the best we can offer.
値段の交渉ごとでは、「offer」という動詞が使われます。
I would like to offer you this item for the best price.のように、あなたに最高の価格(最安値)でこのアイテムを提供したいです、と言えます。
・We cannot lower the price anymore.
これ以上値段は下げられません。
とてもストレートな言い方になります。
ネット販売の取引とかだと、We cannot accept your offer.と言ったりもします。
回答
-
This is the lowest I can go.
-
This is the best I can do.
値段交渉の場面で「これ以上は下げられない」というニュアンスで「これで精一杯です」というなら、
This is the lowest I can go.
という表現が使えません。
値段交渉の状況ではなく、自分の実力を出し切ってこれ以上に質の高いパフォーマンスはできないという意味で「これで精一杯です」というなら、
This is the best I can do.
と言えます(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)