ヘルプ

「これで精一杯です」って英語でなんて言うの?

お客様より値段の交渉をされ、もう限界の価格であるのを伝える時。
Hiroさん
2015/12/05 23:38

57

45447

回答
  • this is our limit.

  • This is as far as we can go.

一つ目は、「これが限界です」をストレートに言ったものです。
二つ目は、この値引きの交渉でよく使える言い方だと思います。"we" を使ってるのはお店全体を表したかったので使いました。
回答
  • I can't give you any better offer.

  • This is the best deal I can give.

I can't give you any better offer.
これ以上良い提案はできません。

This is the best deal I can give.
これが最良の取引です。

どちらもこれ以上は良い条件がありません、という意味です。

"deal"は買い物の時によく使われる単語です。
交渉が成立したときには”Deal”と一言いえばOKです。

店員:$50 for a box and I can't give you any better offer.
「ひと箱50ドルです。これ以上良い提案はできません。」
客:Deal.「了解」
回答
  • This is the best we can offer.

  • We cannot lower the price anymore.

・This is the best we can offer.
値段の交渉ごとでは、「offer」という動詞が使われます。
I would like to offer you this item for the best price.のように、あなたに最高の価格(最安値)でこのアイテムを提供したいです、と言えます。

・We cannot lower the price anymore.
これ以上値段は下げられません。
とてもストレートな言い方になります。

ネット販売の取引とかだと、We cannot accept your offer.と言ったりもします。

57

45447

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:57

  • PV:45447

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら