「これで精一杯です」って英語でなんて言うの?

お客様より値段の交渉をされ、もう限界の価格であるのを伝える時。
male user icon
Hiroさん
2015/12/05 23:38
date icon
good icon

63

pv icon

50749

回答
  • this is our limit.

    play icon

  • This is as far as we can go.

    play icon

一つ目は、「これが限界です」をストレートに言ったものです。
二つ目は、この値引きの交渉でよく使える言い方だと思います。"we" を使ってるのはお店全体を表したかったので使いました。
回答
  • I can't give you any better offer.

    play icon

  • This is the best deal I can give.

    play icon

I can't give you any better offer.
これ以上良い提案はできません。

This is the best deal I can give.
これが最良の取引です。

どちらもこれ以上は良い条件がありません、という意味です。

"deal"は買い物の時によく使われる単語です。
交渉が成立したときには”Deal”と一言いえばOKです。

店員:$50 for a box and I can't give you any better offer.
「ひと箱50ドルです。これ以上良い提案はできません。」
客:Deal.「了解」
回答
  • This is the best we can offer.

    play icon

  • We cannot lower the price anymore.

    play icon

・This is the best we can offer.
値段の交渉ごとでは、「offer」という動詞が使われます。
I would like to offer you this item for the best price.のように、あなたに最高の価格(最安値)でこのアイテムを提供したいです、と言えます。

・We cannot lower the price anymore.
これ以上値段は下げられません。
とてもストレートな言い方になります。

ネット販売の取引とかだと、We cannot accept your offer.と言ったりもします。
good icon

63

pv icon

50749

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:63

  • pv icon

    PV:50749

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら