浮気を知ったらそのくらい精神的につらいだろうな。と思いました。
精神的に打ちのめす という単語が
devastate ですので
精神的に打ちのめされる は 受け身にして
be devastated でOKです
(特にmentally (精神的に)という単語を入れる必要はありません。例2も同じです)
例2のbe severely shocked ですが、
この場合は、shock(ショックを与える)という単語が
例1のdevastateよりは意味が軽いため
severely という単語をつけ、同じ位、強い意味にしています。
「浮気を知ったら精神的に打ちのめされるだろう」 は
I would be devastated if I learned my partner's love affair.
☆ love affair 浮気
learn 知る(know は「知っている」という状態・learn は「知らない状態から知るようになる」ことを表します)
(仮定法過去・「現在は違うけれども、もし~だったら」と仮定している文)
あるいは 例2を使い
I would be severely shocked if I learned my partner's love affair.
でもOkです。
なお、partner は結婚していても、いなくても使えます。
ご参考まで。
それはつらいですね!例文は「もし彼の浮気を知ったら、精神的に打ちのめされるだろう」という意味です。
be mentally stricken = 精神的に打ちのめされる
回答したアンカーのサイト
英語発音矯正の名門、英語発音道場升砲館(京都・新宿)
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
devastated - 非常にショック、精神的にうちのめされた
例:
I was devastated when I learned my boyfriend was cheating on me.
彼氏が浮気していると知った時は精神的にうちのめされました。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム