ペンギンはリラックスをしているとき、つま先をあげて立ちます。と言いたい。When penguins are relaxed, they stand with their toes raising. でいいのでしょうか。(分詞構文の「能動関係」「受動関係」で考えると、つま先をあげるは、能動の行為なのでing でよいのかと思うのですが)
When penguins feel relaxed, they lift up their toes.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWhen penguins feel relaxed, they lift up their toes.
「ペンギンはリラックスしているとき、つま先を上げる」
to feel relaxed「リラックスする」
to lift up one's toes「つま先を上げる」
後半部分は、次のようにも言えます。
ーthey lift the front of their feet off the ground.
「足の前の部分を地面から上げる」=「つま先を上げる」
ご参考まで!
When penguins are relaxed, they stand with their toes lifted.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
When penguins are relaxed, they stand with their toes lifted.
とすると、「[ペンギン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36105/)はリラックスしているとき、つま先をあげて立つ」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
stand with their toes lifted つま先を上げて立つ
relaxed リラックスしている
toes raised/lifted つま先を上げた
参考になれば幸いです。