「この映画は原作に忠実に作られている」は英語に訳すと「This movie is true to the original」になります。
「映画」は英語では「movie」か「film」になります。「原作」は「original」か「original work」に相当します。
「忠実」は「loyal to」、「faithful to」、「close to」、「true to」になりますが、「loyal to」や「faithful to」は作品より、人間関係について使えばもう少し自然です。原作と再現を比べている時に「close to」か「true to」と言えば良いです。
例文:
あの翻訳は原文に忠実でした。
That translation is true to the original.
あの原作の本に基づいた映画は忠実に作られた。
That movie made true to the original book that is was based off of.
true to the original, faithfully copy the original, faithfully reproduce the original, faithful copy of the original などと言います。
This remake is true to the original.
このリメイク映画は原作に忠実です。
The picture is a faithful copy of the original.
この絵は忠実にオリジナルを再現しています。
He faithfully reproduced the original color.
彼は忠実に元の色を再現しました。