ふと気が付いたんだけどって英語でなんて言うの?

気になっていたことを相談したいとき。
Satokoさん
2016/10/19 12:29

16

8875

回答
  • You know what?

  • I just thought of something.

  • Hey, I just thought of something.

You know what? は定型表現で「ねえねえ」「あのね」と相手の注意を引いて、話を切り出したいときの表現です。

I just thought of something は「ちょっと思ったんだけど・・・」という意味で、こちらも本題を切り出す前の前置きに使います。

Hey, I just thought of something(「ねえ、ちょっと考えたんだけど/思ったんだけど」)は結構日常的に使われている表現なので、覚えておくと便利です。
回答
  • i just realized that

  • it suddenly hit me that

  • it suddenly struck me that

I just realized thatは「わたしは今ちょうど気付いた」です。
今まで気付いていなかったことや認識してなかったことに「気付く」という単語ですが、この単語ほかに、understandやbecome awareやfind outというふうに訳すこともできます。

I realized I really like her after going on a trip with her for three days.
彼女と一緒に3日間旅行に行ったら、彼女のことが好きだということに気付いた。

it suddenly hit me thatは直訳すると「突然それがわたしを襲った」ですが、よく「急に気付いた」「わかった」「ぴんと来た」という意味で使われます。
hitには、「あたる」「殴る」「ぶつかる」「命中する」などの具体的な意味以外にも、「気付く」「気が付いた」という比ゆ的な意味もあります。

Yesterday, when I saw her coming out of a store, it suddenly hit me! I was in love with her.
昨日彼女が店を出ているところを見かけたとき、突然わかった!ぼくが彼女のに恋していることが。

it suddenly struck me thatもhitの例と同じように、直訳だと「突然それがわたしをたたいた」ですが、「不意に気付いた」「不意にひらめいた」という意味で使うことが多いです。
struckはstrikeの過去形で、意味はhitと大体同じです。

16

8875

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:16

  • PV:8875

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら