eBayなどへの商品出品で、ユーザが他の言語に設定を変えると自動翻訳の品質によって意味が多少崩れてしまう場合がある旨の免責を短く書きたい。Titles and descriptions of my listing are translated automatically, so〜.でOK?文頭にTheを付けないと不自然?必ずしもAIによる自動翻訳とは限らないのでAIという単語は含めないでください。
Listing titles and descriptions are automatically translated and may contain inaccuracies.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Listing titles and descriptions are automatically translated and may contain inaccuracies.
とすると、「商品タイトルと説明文は[自動翻訳](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72380/)されており、内容に誤りが生じる場合があります。」となります。
Titles and descriptions of my listing〜 でもokです。Listing titles and descriptions とするとよりコンパクトです。また、and may contain inaccuracies とすると免責文らしくまとめられます。文頭の The は免責・注意書きでは省くのが一般的となりますので、なくて問題ありません。
役に立ちそうな単語とフレーズ
automatically translated 自動翻訳された
may contain inaccuracies 誤りが含まれる場合がある
translated content 翻訳されたコンテンツ
参考になれば幸いです。