世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

〜は自動翻訳されるため誤りが含まれる場合があります。って英語でなんて言うの?

eBayなどへの商品出品で、ユーザが他の言語に設定を変えると自動翻訳の品質によって意味が多少崩れてしまう場合がある旨の免責を短く書きたい。Titles and descriptions of my listing are translated automatically, so〜.でOK?文頭にTheを付けないと不自然?必ずしもAIによる自動翻訳とは限らないのでAIという単語は含めないでください。
default user icon
RIKAさん
2026/03/06 10:12
date icon
good icon

0

pv icon

7

回答
  • Listing titles and descriptions are automatically translated and may contain inaccuracies.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 Listing titles and descriptions are automatically translated and may contain inaccuracies. とすると、「商品タイトルと説明文は[自動翻訳](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72380/)されており、内容に誤りが生じる場合があります。」となります。 Titles and descriptions of my listing〜 でもokです。Listing titles and descriptions とするとよりコンパクトです。また、and may contain inaccuracies とすると免責文らしくまとめられます。文頭の The は免責・注意書きでは省くのが一般的となりますので、なくて問題ありません。 役に立ちそうな単語とフレーズ automatically translated 自動翻訳された may contain inaccuracies 誤りが含まれる場合がある translated content 翻訳されたコンテンツ 参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

7

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:7

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー