ダンサーは素敵ですね。
こんにちは。
When it comes to ballroom dancing, he is by far the best.
社交ダンスのことになると、彼は群を抜いて(1番である)。
When it comes to 〜 で「〜のことになると」という意味の表現です。
by far は「群を抜いて」「ずばぬけて」という意味です。by far the best で「群を抜いて1番」になります。
「社交ダンス」は ballroom dance(舞踏室の踊り)と言います。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
他のアンカーの方の回答とかぶっているものもありますが、おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
When it comes to ballroom dancing, he is by far the best.
「社交ダンスのことになると、彼はダントツで一番だ」
He is much better than any other ballroom dancers.
「彼は他のどの社交ダンサーよりもはるかに上手だ」
Among all ballroom dancers I know, he is by far the best.
「私が知る全ての社交ダンサーの中で、彼がダントツで一番だ」
3つ作りましたが、やはり最初の1文目が元々の日本語のニュアンスにピッタリでベストですね(^_^)
残りの2つは補足程度に考えて下さい(笑)
when it comes to ~「~のことになると、~の話になると」
by far「ずば抜けて、ダントツで」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
「社交ダンス」は英語で ballroom dancing と言います。「群を抜く」は stand above the rest と言います。これは上手とかだけでなく、本当に比べ物がない状態です。なので、この文章は In ballroom dancing, he stands above the rest と言えます。
ご参考になれば幸いです。