英会話中、母国語でも理解に苦しむ単語が出た時に「これは飛ばします」と伝えたい時。
Hey there!
英語コーチのアーサーです!
「飛ばす」はよく「skip」と訳します。
「skip」とは、不要なことを無視するということです。
飛ばして進むのニュアンスも「skip」に入っているので、直訳の「skip and move forward」と言わなくてもいいと思います。
わからない問題は「problems you don’t understand.」と言います。
この「you」は「相手」または「一般的な人」という意味です。
もし自分がわからないことだったら「I」を使います。
Skip problems you don’t understand (先生は、学生に向かって)
Skip problems I don’t know (自分自身に向かって)
「わからない問題」の他の言い方は「tough subjects」です。
この「tough」は「難しい」「大変」という意味です。
Subjectsは「課題」という意味です。
後者の方は言いやすくて使いやすいと思います。
よろしくお願いします!
skip = 飛ばす
I'll skip this question. = この質問は飛ばします。
come back to ~ later = ~にはまた後で戻ります、~は後にします
I'll come back to this part later. = この部分は後にします。
skip は「飛ばす」という意味なので、後でまたやるということにはなりません。
come back to ~ later は実際に後でまたやるかどうかは別にして「後まわし」という意味です。