素敵な所にいると、好きな人といたくなるよね!と言いたいです
「一緒にいたくなる」というのは、「一緒に時間を費やす」という日本語に変えると、英語だと自然に伝わりやすい表現になるかと思います。
例)When I visit a beautiful place, I always feel I want to spend time with a person who I like.
「素敵な場所に訪問した時、私はいつも好きな人と一緒にいたいと思います。」
I alwaysを使う事で、「いつも」という頻度を表す副詞を入れるとより、感情が表現されると思います。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
初級者のための英会話スクール「英会話アカデミー☆CLOVER」
○○したくなる(場所がそういう気持ちにさせる)と言いたいときは、「It makes me」と言います。
When I am in a beautiful place=素敵な所にいると、
want to stay with=○○といたくなる
the person I like=好きな人
なので、素敵な所にいると、好きな人といたくなるは、When I am in a beautiful place, it makes me want to stay with the person I likeになります。
回答したアンカーのサイト
ALPHA英会話スクール・英会話カフェ
直訳は「素敵な場所にいるときは、好きな人とそこにいたくなる」です。
主語をyouにしておきましたが、これは特定の誰かを指しているのではなく、一般の人を指しています。
仮に自分の気持ちを言うような場合でも、ぼかして一般論的なニュアンスを出したい場合は、youが使えます。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」