ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介しますね。
《英訳例》
I wish ○○ 「were [was] here.
○○がここにいたらなあ。
↓
I wish ...
…だったらなあ
be here
ここにいる
《解説》
★ 英訳例について
「○○がここにいたらなあ」が直訳ですが、これで「○○と来たかったなあ」も言い表せます。
★ wish
wish は「事実とは反対の願望」を表すときに使われます。詳しくは以下をご覧くださいね。
【スーパー・アンカー英和辞典】
wish
【他動】
1〔wish A did [were]〕Aが…すれば[であれば]いいのだが(→(1)あとの動詞は仮定法過去形.(2)ただし be 動詞の場合,《英・インフォーマル》では was のほうが多く,《米》でも was を用いることがある.(3)事実とは反対の,または実現不可能な現在の願望を表す.(4)実現の可能性のある願いごとは hope や want を使うのがふつう).
2〔wish A had done〕Aが…すればよかったんだが(→(1)あとの動詞は仮定法過去完了.(2)過去の実現しなかった願望や過去の行為に対する悔恨などを表す).
-----------------------------------------------------------------------
《例文》
I wish mommy was here, but I know she'll be watching us.
ママと一緒に来たかったなあ。でもきっとどこかで見てるよね。
(出典:Fox News-Sep 30, 2016)
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
I wish you were here =君が居ればな〜
このフレーズはよく使われます!是非覚えましょう。友達同士でも恋人でも使えます。例:
・This party is so wild! I wish you were here, Tom! (このパーティすごい盛り上がってる!トム、何でお前居ないんだよ!)
「何でお前居ないんだよ」と訳しましたが、これは責めているわけではなく、「一緒に居たらもっと楽しいんだろうな」と言ったニュアンスです。
・I hate living in different cities. Wish you were here =違う街に住んでいるの嫌だな。早く会いたい。
これも敢えて「会いたい」に訳しました。Wish you were hereと言うフレーズにはこのように「ここに居てくれればいいのに」と言う意味だけではなく「何でここに居て欲しいのか」と言う気持ちも伝えられるフレーズです。
文法的にはI wish you were hereが正しいですが、会話の中ではIを抜かす事が多いです。
・It's such a beautiful sunset, with you were here to enjoy it with me! =見事に美しい夕日だ。君にも見せたかったよ!