I'm glad I was born female/ a girl/ a woman =女に生まれてよかった
glad =よかった、ほっとした
female =女性
Femaleですと年齢問わず使えます。若い女性であれば「a girl」で、大人の女性であれば「a woman」と言います。因みに私はアラサーですがいまだに「a girl」と言っています。皆気持ちの持ちようで使い分けているような印象を受けます。
yukiさん、ご質問ありがとうございます。
女性の方が大変そうですけどね。
一例をご紹介します。
《英訳例》
I'm so glad to be a woman.
女でよかったと思います。
↓
I'm so glad to do
…してよかったと思う
《解説》
★ よかったと思う
glad は「うれしく思う」という意味です。英訳例は「女であることをうれしく思う」が直訳ですね。
glad の後に to do が続きますが、これは「理由」を表します。
《例文》
I'm so glad to be a woman — we're so much better than boys and we can do so much more. When you think about what our bodies can do it's incredible — we actually make babies!
女に生まれてよかったと思います。男の子よりもずっと優れてますし、たくさんのことができますから。女性の体にできることは、本当にすごいです。赤ちゃんを作っちゃうんですから。
【出典:PARADE-Jun 20, 2013】
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。