Don't drink so much you end up making choices that you later regret.
Marieさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介させてください。
《英訳例》
Don't drink so much you end up making choices that you later regret.
後で後悔するようなことをしてしまうほど酔っ払ってはだめ。
↓
choices that you later regret
後になって後悔するような選択
《語句》
【英辞郎】
end up
【句動-1】結局[最後には]~になる、~で終わる、結局~と分かる、最後は~に落ち着く[行き着く]
【句動-2】《end up (by) doing》結局[最後には]~になる[~することになる・~する羽目になる]、~するのが落ちだ、揚げ句の果てに[なれの果てに・結局]~と分かる
regret
【自動】後悔する
【他動-1】~を残念[遺憾・気の毒]に思う、後悔する、悔しく思う、残念ながら~する
【他動-2】〔人の死などを〕惜しむ、悼む
《解説》
★ 飲んでも呑まれるな
まず、原文の意味を確認しましょう。
「酒に呑まれる」は「酒を飲んで理性を失う」(大辞林 第三版)という意味です。
「酒を飲んでも呑まれるな」は「酒を飲むのはいいけど、理性を失うほど飲んではだめ」ですね。たぶんこれに相当する英語のことわざはないと思います。
★ 英訳例
ご紹介した英訳例は、Carl E. Pickhardt さんの Stop the Screaming という本の中で使われていたものです。「飲んでも呑まれるな」に近いかなと思い拝借しました。
★ so ... that
英訳例では「so ... that 表現」を使いました。
意味を確認しますね。
【スーパー・アンカー英和辞典】
so ... that[接]【結果】[前から訳して]非常に…なので…;[うしろから訳して]…なほど…(⇒... は形容詞・副詞).【語法】《インフォーマル》ではしばしば that を省略する
---------------------------------------------
【例文】
Do not drink so much that you cannot walk.
歩けなくなるほど飲むな。
(出典:WABC-TV-Aug 20, 2016)
Don't drink so much that you puke.
吐くまで飲んだらだめ。
(出典:Chicago Daily Herald-Mar 17, 2016)
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。