(エレベーターに乗っていて)降ります!って英語でなんて言うの? 混雑してるエレベーターに乗ってる時、目的の階に着いたけど後ろの方にいるので前にいる人たちに自分がこの階で降りることを伝えたい。
回答
I'm getting off!
Excuse me, coming through.
I'm getting off!
降ります!
これはそのまま「降ります」ですね。バスなどでも運転手に声をかける時にも使えます。I'm を省略して Getting off! なんて言う人もいます。
Excuse me, coming through.
すみません、通ります。
Coming through は「通ります」です。言い方によっては「どいてー」的なニュアンスにもなり得るので Excuse me や please (Coming through, please.) をつけると良いですね。
回答
This is my floor.
Excuse me, I'm getting off here.
This is my floor. = これは私の階です=私が降りる階です。
(「私の床です」ではないですよ!)
回答
I'm getting out!
Excuse me, but may I pass?
電車やバスなどは『降りる』はget off ですが、エレベータの場合は車やタクシーなどと同様、通常 get out (of the elevator)が使われます。
間違えやすいので要注意ですね。
なお、1番目のは、慌てて『降ります!』という感じ、2番めのは、ギチギチのエレベーターで『すみません、(降りるので)通してくれますか」と言うときです。
回答
Getting off!
次のように英語で表現することができます:
Getting off!
降ります!
少しカジュアルな言い方ですが、「降ります!」とシンプルに伝えることができます。
「降りる」は英語で get off と表現することができます。
ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。
回答
Excuse me.
Coming through.
ご質問ありがとうございます。
上記のように英語で表現することができます。
excuse me は「すみません」というニュアンスの英語表現です。
例:
Excuse me, I'd like to get off.
すみません、私降ります。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!