I always end up using the same phrases when I speak English.
I always end up using the same sentence patterns when speaking English.
英訳1:「結局いつもこうなっちゃう」と言いたい時はよくありますね。end up を使うとうまく言えます。I always end up ~ で「いつも〜してしまう」となります。
ここでの「ワンパターン」は、「同じ言い回し」のことなので、the same phrases と言えます。
英訳2:the same sentence patterns「同じ文章のパターン」でもOKです。
"That'll end up being repetitive." と "That's going to be the same old routine again."
というのは、「それは今までやったことを繰り返すだけだ」とか、「今までのやり方と変わらない」
Repetitveは「○○を繰り返す」という意味です。