世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

サヨナラホームランって英語でなんて言うの?

野球の試合でサヨナラホームランを打ったことを自慢したくて、
male user icon
Satoshiさん
2015/12/07 13:51
date icon
good icon

111

pv icon

48348

回答
  • I hit a game-ending home run.

「サヨナラホームラン」を "I hit a game-ending home run."と表現します。この表現は特にアメリカのプロ野球などで使われ、試合を決定づけるホームランを打つ瞬間を表現します。 一方、日本の野球文化が国際的に広がっているため、アメリカのプロ野球ゲームなどでも、日本人選手が[所属](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32159/)している試合では'Sayonara home run' という表現が用いられることもあります。これは直訳すると"Goodbye Home Run"となり、試合終了を意味します。 また、「満塁ホームラン」の英語表現についてですが、それは "I hit a grand slam." となります。 これは特定の状況、つまりベースが全てランナーで満杯のときにホームランを打つことを表しています。[満塁](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15618/)ホームランとは、一度に4点を獲得できる最大の得点機会であり、野球の最もスリリングな瞬間の一つとされています。
回答
  • Sayonara-home run

日本人[選手](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38543/)のメジャーリーグでの活躍もあり、日本語のサヨナラホームランがそのまま Sayonara-home run と呼ばれることもあります。 [実況](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69592/)を聞いていると、 "It's gone! Sayonara!!" 「(スタンドに)入った!サヨナラだ!!」 のようにアナウンサーが叫んでいるのを耳にすることがあります。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • walk-off home run

walk-off home run →サヨナラホームラン walk-off home run にも 「サヨナラホームラン」という意味があります。 「サヨナラホームランを打つ」は、 hit a walk-off home run と言えます。 なぜ walk-off なのか、気になります。 英語版のWikipediaによると、 サヨナラホームランを打たれたチームは、(三つアウトを取ることなく) すぐにフィールドを去らなければならない(=walk off the field)。 そこから walk off home run となった、 らしいです。 ---- 例) I hit a walk-off home run! サヨナラホームラン打ったよ! 参考にしてください。 ありがとうございました。
回答
  • That homerun will end the game.

  • The ball is out of the park and that is the game!

That homerun will end the game. あのホームランで試合終了です。 The ball is out of the park and that is the game! ボールは場外です!試合終了! 英語でサヨナラホームランという直訳できる単語がありません。二つ目の文ではサヨナラホームランが起きたときにエキサイトした司会者をイメージした例文です。
DMM Eikaiwa A DMM英会話
回答
  • Walk-off home run

  • Game winning home run

Walk-off home run is the phrase used for a home run that ends the game. Maybe you would hear a commentator say something like 'with that walk-off home run the game is over!'. You may also hear game winning home run. Or in other sports, game winning goal, shot, etc.
Walk-off home runとは、試合の最後にホームランを打った時に使う表現です。 司会者が「with that walk-off home run the game is over!」と言っているのをよく聞きます。 「game winning home run」と言うこともあります。他のスポーツでは、「winining goal」や「shot」などのという表現もできます。
Rhys DMM英会話講師
回答
  • A game-winning home run

  • A match-winning home run

  • A game-ending home run

All of these expressions signify the end of the game because of a home run. "The fierce contest was finally brought to an end by an incredible, match-winning home run by the captain!"
上記の表現は全てゲームの最後のホームランを強調する表現ですね。 "The fierce contest was finally brought to an end by an incredible, match-winning home run by the captain!" 激烈な死闘は、キャプテンのホームランによってようやく終止符が打たれた。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • A homer...

  • A dinger ...

A homer A home run at the end of the game. -‘If these estimates are close, Williams would have ranked only behind Hank Aaron and Babe Ruth in lifetime homers.’ -‘Could you put together a list of players who hit 20 or more homers with the lowest batting average in one season?’ -‘He hit a homer over the right field wall to give us the lead.’ -‘Famously, he hit a home run in his first at-bat, the only homer of his career.’ - ‘Adrian Beltre hit a three-run homer, his 45th home run of the season, in the third inning off Jason Marquis for a 5-4 Dodger lead.’ "A dinger ..." A home run -‘While the offense and special teams were hitting home runs, the defense was giving up bunches of singles and doubles, plus the occasional dinger.’
A homer home run はゲームの終わりです。 - 'If these estimates are close, Williams would have ranked only behind Hank Aaron and Babe Ruth in lifetime homers.' (この推測が正しければ、ウィリアムズはハンク・アーロンとベイブ・ルースよりも少しだけ通算ホームラン数が少なかっただろう。) -'Could you put together a list of players who hit 20 or more homers with the lowest batting average in one season?' (ワンシーズンで打率がいちばん低く、20以上のホームランを打った選手のリストを作ってくれませんか?) -'He hit a hormer over the right field wall to give us the lead.'(彼はホームランを右側の壁に打ち、チームを優位にした。) -'Famously, he hit a three-run homer, his 45th home run of the season, in the third inning off Jason Marquis for a 5-4 Dodger lead.' (有名なことだが、3回で投手ジェイソン・マーキーから3ランホームランを打ち(彼にとってシーズン45回目のホームラン)、ドジャースを5-4でリードさせた。) "A dinger ..." ホームランのことです。 -'While the offense and special teams were hitting home runs, the defense was giving up bunches of singles and doubles, plus the occasional dinger.' (攻撃側とスペシャルチームがホームランをいくつも打ち、防御側は一塁打や二塁打、さらにときどきあるホームランを諦めていた。)
Babz DMM英会話講師
回答
  • A game-winning home run

  • A game-ending home run

You can use both of these expressions because they are practically the same.
どちらの表現も使えます。基本的に同じ意味です。
Sarah Elizabeth DMM英会話講師
good icon

111

pv icon

48348

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:111

  • pv icon

    PV:48348

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら