ヘルプ

サヨナラホームランって英語でなんて言うの?

野球の試合でサヨナラホームランを打ったことを自慢したくて、
Satoshiさん
2015/12/07 13:51

66

25326

回答
  • I hit a game-ending home run.

game-ending home run が日本で言う「サヨナラホームラン」です。

現在ですと、日本人選手が所属しているチームの試合では
'Sayonara home run' と実況されることもあります。

hit a grand slam は「満塁ホームランを打った」となります。
回答
  • Sayonara-home run

日本人選手のメジャーリーグでの活躍もあり、日本語のサヨナラホームランがそのまま
Sayonara-home run
と呼ばれることもあります。

実況を聞いていると、
"It's gone! Sayonara!!"
「(スタンドに)入った!サヨナラだ!!」
のようにアナウンサーが叫んでいるのを耳にすることがあります。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • That homerun will end the game.

  • The ball is out of the park and that is the game!

That homerun will end the game.
あのホームランで試合終了です。

The ball is out of the park and that is the game!
ボールは場外です!試合終了!

英語でサヨナラホームランという直訳できる単語がありません。二つ目の文ではサヨナラホームランが起きたときにエキサイトした司会者をイメージした例文です。
DMM Eikaiwa A DMM英会話
回答
  • walk-off home run

walk-off home run
→サヨナラホームラン


walk-off home run にも
「サヨナラホームラン」という意味があります。

「サヨナラホームランを打つ」は、
hit a walk-off home run と言えます。


なぜ walk-off なのか、気になります。
英語版のWikipediaによると、

サヨナラホームランを打たれたチームは、(三つアウトを取ることなく)
すぐにフィールドを去らなければならない(=walk off the field)。
そこから walk off home run となった、

らしいです。
----

例)

I hit a walk-off home run!
サヨナラホームラン打ったよ!


参考にしてください。
ありがとうございました。

Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Walk-off home run

  • Game winning home run

Walk-off home run is the phrase used for a home run that ends the game. Maybe you would hear a commentator say something like 'with that walk-off home run the game is over!'.

You may also hear game winning home run. Or in other sports, game winning goal, shot, etc.
Walk-off home runとは、試合の最後にホームランを打った時に使う表現です。

司会者が「with that walk-off home run the game is over!」と言っているのをよく聞きます。

「game winning home run」と言うこともあります。他のスポーツでは、「winining goal」や「shot」などのという表現もできます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Rhys DMM英会話講師
回答
  • A game-winning home run

  • A match-winning home run

  • A game-ending home run

All of these expressions signify the end of the game because of a home run.
"The fierce contest was finally brought to an end by an incredible, match-winning home run by the captain!"
上記の表現は全てゲームの最後のホームランを強調する表現ですね。
"The fierce contest was finally brought to an end by an incredible, match-winning home run by the captain!"
激烈な死闘は、キャプテンのホームランによってようやく終止符が打たれた。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • A homer...

  • A dinger ...

A homer
A home run at the end of the game.
-‘If these estimates are close, Williams would have ranked only behind Hank Aaron and Babe Ruth in lifetime homers.’
-‘Could you put together a list of players who hit 20 or more homers with the lowest batting average in one season?’
-‘He hit a homer over the right field wall to give us the lead.’
-‘Famously, he hit a home run in his first at-bat, the only homer of his career.’
- ‘Adrian Beltre hit a three-run homer, his 45th home run of the season, in the third inning off Jason Marquis for a 5-4 Dodger lead.’

"A dinger ..."
A home run
-‘While the offense and special teams were hitting home runs, the defense was giving up bunches of singles and doubles, plus the occasional dinger.’
A homer
home run はゲームの終わりです。
- 'If these estimates are close, Williams would have ranked only behind Hank Aaron and Babe Ruth in lifetime homers.'
(この推測が正しければ、ウィリアムズはハンク・アーロンとベイブ・ルースよりも少しだけ通算ホームラン数が少なかっただろう。)
-'Could you put together a list of players who hit 20 or more homers with the lowest batting average in one season?'
(ワンシーズンで打率がいちばん低く、20以上のホームランを打った選手のリストを作ってくれませんか?)
-'He hit a hormer over the right field wall to give us the lead.'(彼はホームランを右側の壁に打ち、チームを優位にした。)
-'Famously, he hit a three-run homer, his 45th home run of the season, in the third inning off Jason Marquis for a 5-4 Dodger lead.'
(有名なことだが、3回で投手ジェイソン・マーキーから3ランホームランを打ち(彼にとってシーズン45回目のホームラン)、ドジャースを5-4でリードさせた。)

"A dinger ..."
ホームランのことです。
-'While the offense and special teams were hitting home runs, the defense was giving up bunches of singles and doubles, plus the occasional dinger.'
(攻撃側とスペシャルチームがホームランをいくつも打ち、防御側は一塁打や二塁打、さらにときどきあるホームランを諦めていた。)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Babz DMM英会話講師
回答
  • A game-winning home run

  • A game-ending home run

You can use both of these expressions because they are practically the same.
どちらの表現も使えます。基本的に同じ意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Sarah Elizabeth DMM英会話講師

66

25326

 
回答済み(8件)
  • 役に立った:66

  • PV:25326

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら