日常生活に支障はないって英語でなんて言うの?
「院したあとなどに、「普通の生活を送るのには問題ない」というニュアンスで、「日常生活は支障ないよ、問題ないよ」をお願いします!
回答
-
It won't affect your daily life.
[日常生活](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48220/)に[影響ない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/135081/)、というニュアンスで訳しました。
回答
-
The effects do not interfere with daily life
-
The effects do not hinder daily life
-
The effects do not impede daily life
テレビでもよく耳にする言葉ですが、どこまでを「支障ない」と考えているのかいつも不思議に思わせる表現ですよね。
interfere
hinder
impede
全て「支障を[与える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55095/)」の訳語です。一般的に最もよく用いるのは"interfere"ですね。特にこだわりが無ければこれを用いましょう。ただし他の二つも完全にスル―するのではなく、日常生活の中で見かけた場合その意が分かるよう記憶にとどめておきましょう。
そして「[日常生活](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48220/)」は"daily life"です。日本語でも時々耳にしますね。ほぼ直訳なので覚えやすいでしょう。
回答
-
It won't affect your daily life.
-
You'll be able to live your life as usual.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
It won't affect your daily life.
日常生活に影響はないですよ。
You'll be able to live your life as usual.
通常通り生活することができますよ。
affect は「影響する」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。