立ち直る=to get over
(○○から)立ち直れない=I can't get over (from)
ただ、この場合は、「そうだったらできない」と言いたいので、I could not(couldn't)を使います。
I couldn't get over that=(○○から)立ち直れなくなる。
また、「もしあなただったら=If I were you」です。
なので、
「私があなただったら、それについて(言われたことに対して)立ち直れなくなる」
↓
「if I were you I couldn't get over from that」になります。
立ち直る は英語で、get back on one’s feet です。
❶I can never get back on my feet. (私、一生立ち直れないだろう)。
例えば:
Is someone said that to me, I probably can never get back on my feet.
(もし誰かにそんなこと言われたら、一生立ち直れないだろう)。
If I were you, I don’t think I can ever get back on my feet.
(私があなたの立場なら、立ち直ることは出来ないと思う)。
参考に。
AOIさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の場面の文を英語で表現したい場合は、
下記の言い方ではいかがでしょうか?
If someone said that to me, I don't think I'd be able to recover from it.
そんなこと言われたら立ち直れなくなるだろうなー
--- to recover from something = ~から回復する
ご参考にしていただければ幸いです。