これは、一応聖書にも出てくる文章で、
英語がちょっと古めな雰囲気がありますが、以下になります。
----------------------
He who does not work, neither shall he eat.
----------------------
もうちょっとシンプルにするなら、
----------------------
He does not work shall not eat.
----------------------
です。
また、僕でしたら、
もうちょっと一般的な英語を使い、以下のような方針で訳します。
----------------------
Eating is a privilege for those who work.
(食べることは、働く者の権利。)
----------------------
----------------------
Food is earned, not given.
(食べ物は、働いて得るもの。)
----------------------
----------------------
Don't work? Don't eat.
(働かないのなら、食べないで良し。)
----------------------
状況に合わせて色々変えてみるといいです。
またご質問ありましたら聞いてくださいね~
yoshikoさんへ
こんにちは。既に別のアンカーさんが回答されて
いらっしゃいますので、私からはご参考までに別表現を
紹介させて頂きます。
You have to work / to eat!
あなたは働かなくてはいけない / 食べる為に
後半の to eat の箇所がポイントで、
ex. I'm writing / to make a reservation.
(Eメールにて)連絡を差し上げています / 予約をするために
ex. I went to the park / to meet her.
その公園に行った / 彼女に会うために
などと幅広く応用がききます。
(既にご存知かもしれませんが、「不定詞」という
文法です。)
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄