He/She has an aura of -.
彼・彼女には〜なオーラがあります。
「オーラ」は言ってみればその人が持っている雰囲気のようなもの。
具体的にどんな雰囲気があるのかを言った方が伝わりやすいかと思います。
例)My father has an aura of authority.
父には威厳を感じさせるオーラがあります。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「オーラがある」は、直訳すれば、
He has an aura.「彼はオーラがある」
となります。
ですが、
He has a charismatic aura.「彼はカリスマ的なオーラがある」
のように表現した方が、日本語の持っているオーラのニュアンスをより適切に伝えるかなと思います。
あるいは、「オーラ」を使わずに、
He is charismatic.
「彼はカリスマがある」
のように表現しても同じようなニュアンスが伝わると思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪