えべっさんが飴玉しゃぶったような顔って英語でなんて言うの?
めちゃめちゃハッピーフェイスをしている人へ表現したい時。
回答
-
ear to ear smile or ear to ear grin
-
He is all smiles.
-
a beaming face.
イメージされる表情は違うかもしれませんが、嬉しくて笑顔になってしまうときには
ear to ear (耳から耳までの笑顔)という言い方をよく使います。
不思議の国のアリスに出てくるチシャ猫のような笑顔ですね。
そしてチシャ猫のように顔が消えても笑顔が残っているぐらい笑顔だというイメージで、
all smiles ともいいます。
また光が発するように、喜びで輝いている笑顔を
a beaming face
と言います。
「えべっさんが飴玉しゃぶったような顔してるな」といいたいようなときなら、
Hey, you are all smiles!
と言うのが良いような気がします。
参考になれば幸いです。