えべっさんが飴玉しゃぶったような顔って英語でなんて言うの?

めちゃめちゃハッピーフェイスをしている人へ表現したい時。
male user icon
Satoshiさん
2016/10/28 13:33
date icon
good icon

0

pv icon

1026

回答
  • ear to ear smile or ear to ear grin

    play icon

  • He is all smiles.

    play icon

  • a beaming face.

    play icon

イメージされる表情は違うかもしれませんが、嬉しくて笑顔になってしまうときには
ear to ear (耳から耳までの笑顔)という言い方をよく使います。
不思議の国のアリスに出てくるチシャ猫のような笑顔ですね。

そしてチシャ猫のように顔が消えても笑顔が残っているぐらい笑顔だというイメージで、
all smiles ともいいます。
また光が発するように、喜びで輝いている笑顔を
a beaming face
と言います。

「えべっさんが飴玉しゃぶったような顔してるな」といいたいようなときなら、
Hey, you are all smiles!
 と言うのが良いような気がします。


参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

1026

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1026

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら