どちらも「お手柔らかに」「[手加減してね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/684/)」の意味です。
easy の逆が hard なので don't be hard on me になるんですね。
例:
Shuzo: Hey, go easy on me alright?
お手柔らかにお願いしますよ?
Kei: Haha, I'll play lefty.
ははっ、左手でやりますよ。
go easy on 〜
で[手加減](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/684/)をする、という意味になります。
お店で注文するときなどに
Go easy on the mayo (mayonnaise).
マヨネーズ[少なめ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/24955/)で。
といような使い方もできます。
だれかに携帯貸してあげたとき、
Hey, go easy on my cellphone.
携帯乱暴に扱わないでよ。
なんて言い方もできます。
便利なのでぜひ使ってみてくださいー。
go hard on ...「…に厳しく接する、…に手加減しない」、go easy on ...で「…にやさしく接する、…に容赦する」という意味になります。
give someone a hard timeは、「~をつらい目に遭わせる、~の手を焼かせる」という意味です。
その他の表現:
- Please don't be too hard on me.
- Be gentle.
- Please don't make it too hard for me.
- Let's just have fun!
- Keep in mind that I'm just an amateur.
- Keep in mind that I'm not at your level.
「お手柔らかに」のニュアンスを英語で言うと:
「① Bear in mind I'm not as good as you.」=「貴方ほど上手く無いので、それを覚えておいてくださいね」
何故私は上記を推奨したからと言うと、言わば男性的な言い方だからです。
「② Go easy on me please.」ももちろん、使えますが、私は使いません。何故なら、あまりガッツのない言い方だからです。
もしかしたら私が意識し過ぎているのかもしれないですが、あくまで個人的には「② Go easy on me please.」は言わない主義です。
もちろん、質問者様はどういうか決めれば良いと思いますが、ニュアンスの区別がつく選択肢があればあるほど良いと思います!
ジュリアン
Any of these expressions is appropriate. It is a slightly comedic request because in a serious competition, your opponent will have no intention of 'going easy'. But in a different situation - for example when 2 friends are playing in a friendly way, not being totally competitive - and perhaps more with a view to improving skills, then such expressions would be useful.
A natural phrase is 'take it easy on me' This means you want the opponent to relax, not to play hard. Its a polite and friendly way to say it. You could say
"I don't play much, take it easy on me!"
We can also use the phrase "Give me a chance". Chance - possibility. To say "give me a change" means you are asking the opponent to make it more possible for you to win!
自然な表現としては、 take it easy on me が挙げられます。
相手にリラックスしてもらって、熱くならないで欲しいという意味で丁寧でフレンドリーな表現です。
例:I don't play much, take it easy on me!
「私あんまりやらないから、本気出さないでよ」
Give me a chance(chance =ここでは勝つ可能性)ということもでき、相手に勝つチャンスをもらいたい時に使えますね。
C) I am an amateur, please don't go too hard on me.
- To withhold and not play to your full potential
- Asking your opponent to take into regard that you are not experienced in the sporting activity your are partaking in.
I hope this helps.