Hey there Yoshiko!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!
「あのお店」はアメリカ人がよく「that place」と言います。
「お店」の直訳は「shop」ですが、アメリカ人はよく「place」と言います。
burger place
pizza place
イメージはあまり上品ではないです。
ですから高級な海鮮料理やは「seafood place」とあまり言いません。
でもこの文章では、餃子を強調しているので
The gyoza thereとも言えます。
thereは主語になれません。
There's gyoza X
The gyoza there O
There's people X
The people there O
※ 「美味しい」 ※
「美味しい」の直訳は「delicious」ですが、日常会話ではアメリカ人はよく「good」を使います。Deliciousはちょっと丁寧であまり使わない言葉です。感情的で強調したいときには使えますが。
普通に美味しい場合
This cake is good
とても美味しい場合
This cake is so delicious!
餃子はそのまま gyozaですが、あえて英語にするならdumplingです。
ただし、dumplingは餃子だけでなく、小麦粉の皮で包んだもの全てを指します。
あの店の、という部分はtheir(彼らの)で伝わります。
もっと細かく伝えたい場合は、
They have amazing gyoza at that store.
と言ってもいいでしょう。