店員さんに端的に伝える表現も補足してみます。
I don't think I ordered this.
*こんなの注文してないと思うんですけど。ちょっと口語調でくだけますが、最後にdid I? と付加疑問にするのもありですね。
This should not be mine.
*これ違うと思います。
ちなみに注文したメニューがなかなか出てこない時に様子を尋ねるのは
Where's my order?
という常套句があります。日本語にすると少し嫌味な響きがあると思ってしまいがちですが、普通に通じる表現のようです。
ウェイターはだいたいお客さんのいうことを認めてくれますが、会食相手がいた場合にはタイミングが合わなくなってしまい不便ですよね。そういう時は相手に
Please go ahead.
といって、先に食べるのを促してみてもいいかも知れません。
ご参考になりましたら幸いです。
注文がちゃんと出てくることを祈りつつ。。
「order」=「注文する」なので、
「注文したのと違う」を言いたい場合、
----------------------------
This isn't what I ordered.
----------------------------
になります。
また、以下の言い方も可能。
----------------------------
I ordered something else.
(別のものを注文しました。)
----------------------------
----------------------------
You got my order wrong.
(オーダー、間違えてますよ。)
----------------------------
----------------------------
I didn't order this.
(これ、注文してません。)
----------------------------
----------------------------
Sorry, but could you re-check the order?
(注文を再度確認してください。)
----------------------------
直前に「Excuse me」を入れると、より丁寧!
こんにちは。
This isn't what I ordered.
注文したものと違います。
例:
A: Here's your pizza.
ピザお待たせしました。
B: This isn't what I ordered. I asked for some pasta.
これ、注文したものと違います。私はパスタを注文しました。
A: I'm so sorry. I'll go get your pasta right away. You can have this for free.
申し訳ございません。すぐパスタをお持ちします。こちらは無料にしますので召し上がってください。
ぜひ参考にしてください。
Yes, it is necessary to mention that this item did not form part of your order as you do not want to be charged for it when the final bill comes. However, sometimes a restaurant will throw in some free items with a good order such as peanuts, bread, perhaps also a free drink. But to be sure, you could ask:
"I didn't order that. Is it a freebie?"
はい!商品が自分の頼んだものと違うのであれば、それを伝えるのは大事なことです。だってお会計に追加されちゃいますからね。けど、ピーナッツやパンなど時々レストランによってはただであげるものもあります。そういったフリードリンクもあるかもしれません。念のためこう尋ねると良いでしょう。
"I didn't order that. Is it a freebie?":頼んでないけど、これはただでついてくるの?
I don't think I ordered this one.
「(指し示して)これ注文してないと思います。」
良く日本人の方たちが間違える箇所では
日本語の「〜思います。」につられて
I think I didn't order this one.
にしないように注意してくださいね。
また
Excuse me, but ~
「すいませんが〜」
を最初に付け加えることで丁寧さがアップします。
Excuse me, I did not order this. - Most simple way to express this, nice and polite.
I did not order this. Is it on the house? - 'On the house' refers to something that has been given for free. Maybe the restaurant is offering some free side dish, it can't hurt to ask.
This dish was not part of my order. - Another simple sentence that can be used to state that you did not order some food that the waiter has brought you.
Excuse me I did not order this.
-一番シンプルな表現の仕方です。
I did not order this. Is it on the house?
-「On the house」は「無料で提供されるもの」という意味の表現です。
Maybe the restaurant is offering some free side dish it can't hurt to ask.
This dish was not part of my order.
-ウェイターが注文していない食事を運んできたという別な表現です。
Use the sentences above if you get the wrong food order.
Remember to be polite when you speak to the waiter, mistakes do happen and we need to have some kind of leniency towards them.
You can end off the first (1) and the last sentences above by saying
"..please rectify this mistake." or "..please get my correct order."
"Excuse me, I did not order a chicken burger, I ordered a large, rice meal, please get my correct order."
Leniency: having some room for mistakes, tolerant, merciful
違った食べ物が来たらこれらの例を使うといいでしょう。ウエイターに話すときは丁寧に話しましょう。ミスは誰にも起こります。寛大な気持ちになることが大事です。
1と3の例は、以下の文を最後に加えるといいでしょう。
"..please rectify this mistake." (正しいものをください。)
"..please get my correct order."(私が頼んだものをください。)
"Excuse me, I did not order a chicken burger, I ordered a large, rice meal, please get my correct order."
(すみません、チキンバーガーではなく、定食の大を注文したのですが、頼んだものをください。)
Leniency: 寛大になること
Sorry but It's not mine. I am afraid you made a mistake
I strongly recommend you to use the second sentence because you show your understanding of the problem and empathy towards your waiter/waitress. The first one though is a good sentence to use too.
"I believe" is a polite way to express that one is sure but not completely certain. A meal can be referred to as a dish or plate as well.
"This doesn't look like..." can be said if the food that the waiter brings is not what the description on the menu stated.
"I believe" は「確信はないがそう思っている」と伝える丁寧な表現です。「食事(meal)」は "dish"(料理)や "plate"(一人前の料理)と表すこともできます。
"This doesn't look like..."(...でないように見える)は、ウェイターが持って来た料理がメニューの説明と違ったときに使うことができます。
I think you must be confused, I didn't order this.
*Oh, I didn't order that - sorry!* Meaning = very straightforward way of saying that you didn't order the dish they are bringing. over.
*I didn't order this dish, sorry* Meaning = I did not ask for this dish.
*I think you must be confused, I didn't order this.* Meaning = You are mistaken, I didn't order this.
~ You could also say ~
* I didn't order this food
*This isn't my order
* I didn't order this dish
*Sorry, I'm not sure that this is the right order!
*This isn't what I ordered!
Hope this helps! ^ ^
*Oh, I didn't order that - sorry!*(それは注文していません、ごめんなさい)
意味 = ウェイターが持って来た料理について「注文していない」と伝えるストレートな言い方です。
*I didn't order this dish, sorry*(この料理は注文していません、ごめんなさい)
意味 =「この料理は頼んでいません」
*I think you must be confused, I didn't order this.*(勘違いされていると思います、私はこれを注文していません)
意味 =「勘違いされていると思います、私はこれを注文していません」
次のように言うこともできます。
*I didn't order this food(この料理は注文していません)
*This isn't my order(これは注文していません)
*I didn't order this dish(この料理は注文していません)
*Sorry, I'm not sure that this is the right order!(すみません、これ注文したものと違います)
*This isn't what I ordered!(これは注文していません)
参考になれば幸いです!
Excuse me, i think you've brought this to the wrong table as we did not order this.
If a waiter/waitress brings out a dish you did not order and you would like to tell them this, you can simply say something like "I'm sorry, but I didn't order this." or a more elaborate way to say this would be "Excuse me, i think you've brought this to the wrong table as we did not order this."
ウェイター/ウェイトレスに注文と違うものを出されたら、次のように言えます。
"I'm sorry, but I didn't order this."(すみません、これは注文していません)
より詳しく説明するなら、
"Excuse me, I think you've brought this to the wrong table as we did not order this."(すみません、これは注文していません。他のお客さんのではないですか)
のように言えます。