Hokkaido's fresh seafood is its biggest selling point.
Hokkaido's most popular attraction is the fresh seafood.
Hokkaido's biggest charm is the high quality seafood.
英訳1:selling pointは「セールスポイント、[長所](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44759/)」という意味です。「[一番](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66588/)の」と強調するには、biggestを使いましょう。
英訳2:Hokkaido's most popular attractionで「北海道の一番(人気の)[魅力](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32166/)」という意味です。
英訳3:big charmはいいフレーズですね。
「一番」と言いたければ、bigを最上級のbiggestとしましょう。
その他の言い方:
ー The number-one attraction in Hokkaido is the fresh seafood.
ー Hokkaido is most famous for its fresh seafood.
*famous for ...「…で有名である」
ー Hokkaido's fresh seafood is by far its biggest attraction.
*by far「群を抜いて」
<ボキャブラリー>
selling point = 長所
popular attraction = 人気の魅力
big charm = 大きな魅力
number-one attraction = 一番の魅力
famous for = 〜で有名
Don't miss the fresh seafood in Hakodate. It's the best part!
★Don't miss the fresh seafood in Hakodate. It's the best part!
(函館では新鮮なシーフードを見逃さないでね。それが1番いいところ!)
missは見逃す・逃すというような意味で、
Don't miss〜.で、「見逃さないで(=必ず行って)」という表現になり、よく耳にする言い方です。