お隣の犬は雷を恐がるので、雷がなるとよく鳴きますって英語でなんて言うの?
恐いの表現がたくさんあってどれを使っていいのかわかりません。
またbe scaredはbe afraid のようにofで続けられますか?
回答
-
Our next-door neighbor's dog is scared of thunder and barks furiously when it roars.
-
The dog of our next-door neighbor is afraid of thunder and barks wildly when thunder crashes.
お隣の犬は our next-door neighbor's dog あるいはthe dog of our next-door neighbor
(犬を複数飼っていて、そのうちの1匹の場合は、出だしのthe を a に変えます)
怖がる は be scared of ~ (おっしゃる通り、of で大丈夫です)
あるいは、be afraid of~
雷(轟の方)thunder (ちなみに稲妻の方はlightening といいます)
(これは不可算名詞ですので、aやsなどはつけられません)
泣く (犬の「吠える」)は bark (それに「ひどく」という意味のfuriouslyや wildlyをつけています)
雷がなる時 は、例①では when it roarsとしましたが、the dog も it にあたるので
例2のように、同じ言葉が2回続きますが、thunderを使ってもよいですね。
(roarも crash も ここでは「(雷などが)鳴り響く」という意味です。)
娘のところの犬も、やはり雷が大の苦手で、普段はおとなしいのに、雷が鳴るとちょっと精神状態がおかしくなり、わんわん泣いて、大嫌いなお風呂に入りたがります(笑)
ご参考まで。