Are you OK with coming to a country where people don't speak English?
いろんな言い方があると思いますが、やさしめなものを。
Japanの単語を入れなかったので、英語が通じない他の国の場合にも
応用可能です。
"where..." はいわゆるwhere句で、
where people don't speak English 「人々が英語を話さない場所(=国、国々)」
ということです。
おまけとして。固めな言い方にすると:
"Are you comfortable with coming to Japan where the majority of people don't
comprehend English?"
Isn't it inconvenient that English isn't widely spoken in Japan?
外国人と話している時に、「日本はあまり英語が通じないから不便ではないですか?」と尋ねたい場合は、"Isn't it inconvenient that English isn't widely spoken in Japan?" と言います。ここで「isn't it inconvenient」は、疑問の形で「不便ではないですか?」と訳され、「widely spoken」は多くの人に話されている、つまり「広く通じる」という意味になります。