You're very kind but that's too much.
「ほめすぎだよー。」ですが、
まずは[褒めてくれた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37954/)ことに対して、
相手に「[ご親切](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41677/)にどうも。」(You're very kind.)
と伝えてみましょう。
その後に、
「でもちょっとそれは褒め過ぎなので。」(~but that's too much.)
と謙遜を補足してください。
そうすれば、差し障りのない英語表現になります。
ご参考にされてください☆
「褒めすぎだよ」は、そのほかに
You loaded me with compliments.
とも言います。
load~with... で、「~に...を(いっぱい)積み込む」というのが直訳ですので
この場合は、compliments (褒め言葉)を、me(私)にいっぱい詰め込んだ→褒めすぎだよ」になります。
(実際に、トラックなどに、荷物を詰め込む時にも使います)
このload ~with .... を使った例文をもう一つ。
He loaded me with presents.
(彼は、私を贈り物攻めにした)
こういう状況は大歓迎ですね!
ご参考まで。