前、すごく褒められた時、以前読んだ指導書に「That's undue praise.」という表現があったのを思い出し、あれって確か「ほめすぎですよ。」だったかな...なんて思いいざ使ってみると相手にしかめっ面をされました。
もう使えないっ!!
誰かお願いします。
・「You flatter me!」
「flatter」は「お世辞を言う、おだてる」という意味があります。
「You flatter me!」を直訳すると「あなたは私にお世辞を言っている!」となりますが、
日本語でも、ほめられすぎて少し照れてしまうような時に「お世辞ありがとう!」と言うのと同じですね。
・「You praise me too much.」
「praise」は「称賛する、ほめる」。
こちらは直訳そのままで「あなたは私をほめすぎです。」という表現です。
・「(You are)Too kind.」
「(あなたは)親切すぎるよー、優しすぎるよー」というニュアンスの「ほめずぎだよー」です^^
ご参考になれば嬉しいです☆
回答したアンカーのサイト
英会話講師Akaneのブログ
「褒めすぎだよ」は、そのほかに
You loaded me with compliments.
とも言います。
load~with... で、「~に...を(いっぱい)積み込む」というのが直訳ですので
この場合は、compliments (褒め言葉)を、me(私)にいっぱい詰め込んだ→褒めすぎだよ」になります。
(実際に、トラックなどに、荷物を詰め込む時にも使います)
このload ~with .... を使った例文をもう一つ。
He loaded me with presents.
(彼は、私を贈り物攻めにした)
こういう状況は大歓迎ですね!
ご参考まで。