A popular Japanese singer tried to debut in the US, but things didn't go so well.
「日本で人気な歌手はアメリカに挑戦したが、成功しなかった。」というのは、このようにも言えます:
A popular singer in Japan tried to debut in the US, but things didn't go so well.
a popular singer in japan = 日本で人気な歌手
tried to debut in the US = アメリカデビューしてみた
・「デビューする」は英語でもdebutとなります。
things didn't go so well = あまりうまくいかなかった
・go wellは「うまくいく」という意味です。
A famous singer in Japan tried to break into the American market, but they weren't successful.
A famous singer in Japan tried to make it (big) in America, but they weren't successful.
英訳1:break intoは、強盗などが「押し入る」というときに使える表現ですが、このように、「有名になる、成功する」という意味でも使うことができます。
英訳2:make it (big)は、「成功する」の口語的な言い方です。
ちなみに、make it or break it(成功か失敗か)という言い回しがあります。
bigがpopularの意味を表すということもポイント。
例:Rugby is really big in New Zealand.
ラグビーは、ニュージーランドでとても人気です。
A certain singer famous in Japan extended to the US, but proved fruitless.
The singer prominent in Japan extended to the US, but turned out to be unsuccessful.
ある特定の歌手のことを頭に置いていうには、例文のように a certain
をつけます。(certain は だれだかわかっていて、わざと言わない時に使います)
あるいは、すでに話に出てきている場合は the だけでOKです。
singer famous in Japan
famous 以下が、前のsinger にかかっていて「日本で有名な歌手」
(singer の次に”who is "が省略されていると考えればOKです)
また、famous は例文2のように、prominent でも同じ「有名な」です。
extended to the US (extend to ~ で「~に進出する」)
proved fruitless (prove ~だとわかる・fruitless 実を結ばない)
これは例文2の
turned out to be unsuccessful と同じです。(turn out to be~ ~と判明する)
ちなみに私にはどの歌手のことだかさっぱりわかりません。。。(大体、最近の歌手は全然知りません)が、
参考になりましたら幸いです(笑)