ヘルプ

日本で人気な歌手はアメリカに挑戦したが、成功しなかった。って英語でなんて言うの?

誰とは言いませんが、あの人です。
Hirokiさん
2016/11/04 14:55

3

2532

回答
  • A popular Japanese singer tried to debut in the US, but things didn't go so well.

「日本で人気な歌手はアメリカに挑戦したが、成功しなかった。」というのは、このようにも言えます:
A popular singer in Japan tried to debut in the US, but things didn't go so well.

a popular singer in japan = 日本で人気な歌手
tried to debut in the US = アメリカデビューしてみた
・「デビューする」は英語でもdebutとなります。
things didn't go so well = あまりうまくいかなかった
・go wellは「うまくいく」という意味です。
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • A famous singer in Japan tried to break into the American market, but they weren't successful.

  • A famous singer in Japan tried to make it (big) in America, but they weren't successful.

英訳1:break intoは、強盗などが「押し入る」というときに使える表現ですが、このように、「有名になる、成功する」という意味でも使うことができます。

英訳2:make it (big)は、「成功する」の口語的な言い方です。
ちなみに、make it or break it(成功か失敗か)という言い回しがあります。
bigがpopularの意味を表すということもポイント。
例:Rugby is really big in New Zealand.
ラグビーは、ニュージーランドでとても人気です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • A certain singer famous in Japan extended to the US, but proved fruitless.

  • The singer prominent in Japan extended to the US, but turned out to be unsuccessful.

ある特定の歌手のことを頭に置いていうには、例文のように a certain
をつけます。(certain は だれだかわかっていて、わざと言わない時に使います)
あるいは、すでに話に出てきている場合は the だけでOKです。

singer famous in Japan
famous 以下が、前のsinger にかかっていて「日本で有名な歌手」
(singer の次に”who is "が省略されていると考えればOKです)
また、famous は例文2のように、prominent でも同じ「有名な」です。

extended to the US (extend to ~ で「~に進出する」)

proved fruitless (prove ~だとわかる・fruitless 実を結ばない)
これは例文2の
turned out to be unsuccessful と同じです。(turn out to be~ ~と判明する)

ちなみに私にはどの歌手のことだかさっぱりわかりません。。。(大体、最近の歌手は全然知りません)が、
参考になりましたら幸いです(笑)

3

2532

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:3

  • PV:2532

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら