ご質問ありがとうございます。
Hookさんの英文ですが、十分伝わると思います。
「私だったら」を一つご紹介しますね。
《英訳例》
Sometimes, hard work doesn't pay off right away.
努力がすぐに報われないこともある。
↓
sometimes
ときには
hard work doesn't pay off
努力は報われない
right away
すぐに
-------------------------------------------------------
《解説》
★ 英訳例
hard work は「努力」という意味です。pay off は「(努力が)報われる」というときによく使われます。
「努力が報われる」ですが、私はよくこの二つを組み合わせて言います。
-------------------------------------------------------
《例文》
Hard work doesn't always pay off.
努力がいつも報われるわけではない。
Hard work always pays off.
一生懸命努力すれば、必ず報われる。
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
訳としましては「雨のあとには必ず虹がある」となりますが、意味訳としましては「虹を見るには少しばかりの雨を凌がなければならない」というmotivativeな意味が込められています。これと一緒に以下のようなポエムと言いますか、似たような言葉を見つけたのでシェアしておきます。
Everyone wants happiness. No one wants pain. But you can't have a rainbow without a little rain.
「みんな幸せが欲しくて、誰も痛みなんか味わいたくない。けれど、少しの雨を凌がない限り虹は見られない。」