よく名言などにありそうな「結果はすぐには出ない」という表現が知りたいです。
You can't achieve your goal immediately.
とかで良いのでしょうか?
もしよければ、他の表現も知りたいです。よろしくお願いします。
ご質問ありがとうございます。
Hookさんの英文ですが、十分伝わると思います。
「私だったら」を一つご紹介しますね。
《英訳例》
Sometimes, hard work doesn't pay off right away.
努力がすぐに報われないこともある。
↓
sometimes
ときには
hard work doesn't pay off
努力は報われない
right away
すぐに
-------------------------------------------------------
《解説》
★ 英訳例
hard work は「努力」という意味です。pay off は「(努力が)報われる」というときによく使われます。
「努力が報われる」ですが、私はよくこの二つを組み合わせて言います。
-------------------------------------------------------
《例文》
Hard work doesn't always pay off.
努力がいつも報われるわけではない。
Hard work always pays off.
一生懸命努力すれば、必ず報われる。
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
訳としましては「雨のあとには必ず虹がある」となりますが、意味訳としましては「虹を見るには少しばかりの雨を凌がなければならない」というmotivativeな意味が込められています。これと一緒に以下のようなポエムと言いますか、似たような言葉を見つけたのでシェアしておきます。
Everyone wants happiness. No one wants pain. But you can't have a rainbow without a little rain.
「みんな幸せが欲しくて、誰も痛みなんか味わいたくない。けれど、少しの雨を凌がない限り虹は見られない。」
回答したアンカーのサイト
ZAKIYAMA ENGLISH
Hookさん、こんにちは。
「結果はすぐに出ない」を
「努力は決して裏切らない」
また
「努力は必ず実を結ぶ」という英語表現にしてみました。
↓
"Your hard work never betrays you ."
Your=あなたの
hard work=努力
(hard=賢明な work=仕事(ぶり) 働き)
never= 決して〜しない
betrays=を裏切る
※直前の主語はYour hard work
これは ItもしくはThatに置き換えられる三人称扱い。
今回は三人称で 現在形ですので 直後の動詞の末に
三人称のsをつけます。
you=あなた
直訳は「あなたの一生懸命な働きは 決してあなたを裏切らない」
これは
「いつか必ず努力は実を結ぶ」また
「いつかきっと成果があらわれる」とも訳せます。
また 『努力が実を結ぶ』『成果をあげる』の決まった言い方として 以下のようなものもあります。
↓
bear fruit
bear=(花 実)をつける (利益)を生む
fruit=果実 果物
「果実を結ぶ」の直訳から『努力が実を結ぶ』『成果をあげる』としています。
使い方の一例として
「あなたの努力は きっと実を結びますよ」
これを英語にしますと
↓
"Your hard work will surely bear fruit."
使用した単語のご説明をします。
↓
Your hard work=あなたの努力は
will =〜するでしょう
※willは未来の行動 意志を表す助動詞です。
surely=必ず
bear fruit=身を結ぶ
またhard workをeffort(努力 頑張り 取り組み)としても意味は同じです。
いかがでしょう。
お役にたてば幸いです。
回答したアンカーのサイト
kanaway to the future