ヘルプ

〜のお手間をとらせてしまい申し訳ございませんって英語でなんて言うの?

例えば、返品の際はお客様で梱包して戻してとらうなどをお願いする際などに使いたいと考えております。
poppyさん
2016/11/06 13:41

31

59236

回答
  • We apologize for the inconvenience.(ご不便をおかけして申し訳ありません。)

  • We appreciate your understanding and cooperation.(ご理解とご協力ありがとうございます。)

"apologize for the inconvenience"は色々なシーンで使える便利な表現です。謝意を表す表現も書きましたので、併せてご参考にしてください。

なお、気楽な間柄であれば、"Thank you for your time.(手間かけてごめんね。)"くらいの表現が良いでしょう。"Sorry"とまで言ってしまうと余りにも大げさすぎて相手がびっくりしてしまいます。日本語では謝罪で表現しても、英語では感謝でそれを表現することがよくあります。
回答
  • Thank you in advance for your kind cooperation.

in advanceは「前もって」という意味です。
親切なご協力に前もって感謝します、というのが直訳ですが、これからお願いすることに対してご協力ありがとうございます、と言いたいときに使う決まり文句です。

他の方も書いておられるように、日本語ではよく使う「大変申し訳ありません」という表現は、英語ではほとんど言いません。
謝罪ではなく、感謝の文化とでも言いましょうか。
「~していただきありがとうございます」という言い方が一般的です。

お待たせしてすいません、という時も「Thank you for waiting」となります。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント

31

59236

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:31

  • PV:59236

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら