I'm gonna make myself look more attractive so my ex will regret breaking up with me.
「元カレを後悔させてやる!」という内容の英語にしてみました。
★ 直訳と意訳
・直訳「元カレが私と別れたことを後悔するように、私は自分自身をもっと魅力的に見えさせるようにするつもりです」
・意訳「可愛くなって、元カレに別れたことを後悔させてやる!」
★ 解説
・make myself look more attractive
これは使役動詞の用法 make + 人 + 動詞の原形を使って、「自分自身に〜させる」という文にしています。日本語の感覚では変ですが、英語ではよくあります。
look + 形容詞 で「(形容詞が表す様子など)に見える」という意味なので、使役動詞と合わせると「自分自身をもっと魅力的に見えさせる」という意味になります。
・so (that)「〜するために、〜のようになるように」
that を省略して so だけを使うことがあります。また書く際には so that の前にはあまりコンマは置きません。
・ex「元カレ、元カノ、前夫、前妻など」
ex には「前の」という意味があり、ex-boyfriend、ex-husband のように「元カレ」や「前夫」を表すことができますが、これを短縮して ex とすることで同じ意味を表します。
・regret 「〜を後悔する」動名詞を伴って「〜したことを後悔する」ということができます。
・break up with 〜「〜と別れる」
break up だけでグループなどが「解散する」という意味でも使われます。
以上です。ご参考になれば幸いです。