I've banned my son/daughter from using LINE (on my phone).
My son/daughter isn't allowed to use LINE (on my phone) anymore.
お子様か誰かが、あなたの携帯を使ってLINEをしている、という状況だと理解いたしました。
英訳1:「息子/娘が私の携帯でLINEをするのを禁止しました」
ban ... from ~で、「…が~するのを禁止する」という意味です。
英訳2:直訳「息子/娘はもう私の携帯でLINEをすることは許されていません」
「禁止する」には、もう一つprohibitという言葉もありますが、フォーマルな響きが強すぎるので、このシチュエーションで使うのはやや不自然です。
ちなみに、「自主規制」は、self-imposed banのように言えます。
「自分がLINEを使いすぎるので自主規制した」の例文も書いておきます:
- I've banned myself from (using) LINE.
- I'm on a self-imposed ban from (using) LINE.
- I've given myself a self-imposed ban on using LINE.
「禁止する」は様々な言い方があります。
この場合は少しカジュアルなので
You are not aloud to use line anymore
ラインは使ってはいけません!
I banned using Line
ラインを使うのを禁止しました
Using Line is prohibited
ラインを使うのは禁止されています
これだけ少しかたい言い方になります。