豊臣秀吉や徳川家康が統一するまでの、戦国大名が競い合っていた時代のことです。
the age of provincial warsは、直訳すると
「地方で戦争が起こっていた時代」です。
中央集権国家でなく、戦国大名が全国に
いた時代と説明するとスムーズに理解して
もらえると思います。
period of the warring statesは文字通り、
「戦いが起こっていた時代」です。
こちらは正式な文献の英訳で良く見かける表現です。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
Naokiさんの2つめの period of the warring states の順序を入れ替えただけですが、これもよく使われます。
また Warring States と、この部分を大文字から書くこともあります。
最近ベストセラーになった「応仁の乱」から始まる約100年ということで、
The Warring States period continued for about 100 years from the Onin War in 1467.
などと説明されます。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「戦国時代」はthe warring states periodと言います(^_^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」