ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳例}
I want to live each day to the fullest.
一日一日精いっぱい生きたい。
{解説}
to the fullest は「精いっぱい, 目いっぱい」という意味です。
「精いっぱい生きる」の「精いっぱい」には、この to the fullest や fully が使えます。
each day は「それぞれの日」が直訳です。
「毎日」「一日一日」などと訳されます。
{例}
Live as fully as you can, one day at a time - that's my motto.
一日一日精いっぱい生きる、これが私のモットーです。
【出典:24-7PressRelease.com-Sep 10, 2010】
~~~~~
参考になればと思います。
どうもありがとうございました。
日本語の元々のニュアンスに近い英語表現は、他のアンカーの方が回答してくださっているので、私は直訳ではない別の言い方を提示したいと思いますm(__)m
I want to enjoy every single day.
「私は1日1日を楽しみたい」
I want to enjoy every single day of my life.
「人生の1日1日を楽しみたい」
every single dayは、every dayと基本同じ意味なのですが、「1日1日」というように強調する時の言い方ですm(__)m
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI