世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

大事にするよって英語でなんて言うの?

もらったプレゼントについて言う場合や、付き合っているパートナーに対する気持ちを伝えたい場合についてお願いします。
male user icon
Toshi Hさん
2016/11/09 11:08
date icon
good icon

20

pv icon

16647

回答
  • I will take care of it!

  • I will cherish it!

こんにちは!! 「大事にするよ」というのは、ぴったりな表現がないと思いますが一番近い表現が「I will take care of it!」になります。または「I will cherish it!」になります。 例えば、「私は子供のころの大切な思い出を大事にしてる。」を表現すると「I cherish the precious memories of my childhood.」になります。また、「体を大事にしなさい。」というのは「Please take good care of yourself。」と表現になります。
Fedelica 英語講師、英会話講師
回答
  • Thank you! I will always wear(use) this.

  • Thank you! I am gonna love it!

  • I care about you.

やはり、プレゼントをもらったらまず「Thank you」って言うといいでしょうね。 それに続けて、大事にするっていうのをその具体的なモノをどう扱うのかを知ってる単語を使っていうのはどうでしょうか? もしも洋服をもらったら ありがとう!沢山着るよ。って言えばそれって大事にするってことじゃないかな。 大事にしすぎて一回も着ないってのもある意味「大事にする」なのかもしれませんが... 直訳しようと思わなくて、自分がどういう行動をとるのかを知ってる簡単な単語で英語にすることを考えてみてもいいのではないでしょうか。 あと、プレゼント(モノ)じゃなくて、付き合ってるパートナーを大事にするって意味だと、I care about youっていえば、その人の健康含めて気にしてる感は伝わります。
Ranken 経済英語スクール代表・経営コンサルタント・システムエンジニア
good icon

20

pv icon

16647

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:16647

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら