もう、好きにさせてくれ!って英語でなんて言うの?
ストレスの多いこの世の中ですので、むしゃくしゃした時には英語でこう言いたいこともあるかなぁと。
回答
-
Leave me alone!
-
Let me do what I want
「Leave me alone」は「ほっておいてくれ」ですが「好きにさせて」と意味は同じです。
「何も言わずにそっとしておいて」という意味になります。
「Let me do what I want」は「好きなことをさせて」となります。
「もーほっておいて」 Just leave me alone!
回答
-
Leave me alone!
-
It's none of your business.
-
Just mind your own business.
良い加減にしてくれ!
君には関係ないだろう!
君は君のことでもしてろ!
None of your businessは「余計な御世話だ!要らぬ世話だ!」でよく使われるのフレーズで、mind your own businessも同様の意味で使われます。
これと一緒に
It's none of my businessというのがあります。
「そら私には関係ないことだ。」
これも使い勝手が良いフレーズですので覚えてしまいましょう
回答
-
① Just leave me alone!
ムカついて、相手に「もう好きにさせてくれ!」と言うなら「① Just leave me alone!」と叫ぶと伝わります。
もちろん、もっと失礼で暴言な言い方もありますが、それはネット検索していただければ幸いです。
ジュリアン