Kazuさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介させてください。
【英訳例】
Beauty is only skin-deep.
美しさは皮膚一枚だけ。
---------------------------------------------
《解説》
英語のことわざです。
Beauty is only skin-deep. は直訳すると「美しさは皮膚一枚だけ」となります。「人は見かけによらない」「見かけより心が大事」などという意味です。
---------------------------------------------
《例文》
Beauty is only skin-deep. I think what's really important is finding a balance of mind, body and spirit.
美しさは皮膚一枚です。本当に大切なのは精神・体・心のバランスだと思います。
【出典:Marie Claire.co.uk-Nov 5, 2013】
Trina has a good soul and kind heart. She's beautiful. Beauty is only skin deep. She is beautiful on the inside as well as out.
Trina は心がきれいですし、優しいです。素晴らしい人です。美しさは皮膚一枚ですが、彼女は見かけだけでなく心もきれいです。
【出典:Florida Times-Union-Mar 5, 2016】
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
You get tired of beautiful girls after three days.
You get sick of hot girls after three days.
You can only stand beautiful girls for three days.
文字通りに説明するなら、この3つのような言い方ができると思います。
このYouは、「あなた」という意味ではなく、「一般に人は」という意味で使われています。
英訳1:get tired of ...は「…に飽きる」という意味で日常的によく使われる表現です。
英訳2:get sick of ...もget tired of ...とほぼ同じ意味と考えて構いませんが、日本語で「うんざりする」というニュアンスでしょうか。
英訳3:standの「立つ」という意味はもちろんご存知かと思いますが、他にも「我慢する」という意味があります。
つまり、「美人には3日しか耐えられない」という文です。
よりわかりやすく、意図することを伝えたいときは、以下のような言い方もアリだと思います:
- I can only stand beautiful girls who don't have an interesting personality for three days.
性格に面白味のない美人は3日が我慢の限界だ
- I get sick of hot girls after three days if they aren't interesting people.
イケてる女でも興味をひかれる人でなければ、3日で飽きる