In my opinion, anyone who gives excuses to oneself saying " I'm a Natural Airhead." is not a respectable person
I'm not interested in people who call themselves a natural airhead
「自分で自分のことを天然というやつは信用できない」で良いでしょうか?
まともなヤツはいないというのは、自分の経験から考えた個人の意見ですので、英語で言うときにはそこをはっきりさせた方が、無用なトラブルが起こりにくいです。個人の意見である限りとりあえずは尊重されますので、断定口調で言いたいときにはまず
in my opinion
(自分の意見では)
と前置きしておくと良いでしょう。
anyone who gives excuses to oneself
は、自分自身を許してしまう人=言い訳する人です。
saying " I'm a Natural Airhead." is not a respectable person
「天然なんです」と言うのはきちんとした人ではない。
会話の中ではもう少し手短に
I'm not interested in people who call themselves a natural airhead
(自分のことを天然というような人には興味ありません=無視します)
と言う方が良いかも知れません。
もっと口語っぽく言う場合は
I'm not interested のかわりに
I don't give a shit to
I don't care for
という言い方もあります。I don't give a shit to people who call themselvesは,
吐き捨てるように言う場合良くある表現ですが、shitと言う言葉が入っているので、下品だと思われることも多いです。I don't care for の方が良いでしょう。