自分の気分がルールの人に人は寄り付かないって英語でなんて言うの?
言ったことがコロコロ変わり、その新しい意見に従わないと、すごい剣幕で怒る人がいますが、誰もまともに相手にはしていません
回答
-
I don't want to go anywhere near a moody person.
★【英語的発想】“近づきたくない “ → “どこにも行きたくない” I don't want to go
anywhere →(より詳しく、どんなとこ?)→こんな人の近く near a moody person
★現実的な会話だとすると→ He is changing his mind again. He is so moody. I don't want to be anywhere near him. という感じでしょうか
参考にしていただけますと幸いです☺