彼/彼女を好きじゃなくなった。
ーでなくなる という表現はno longerで表せます。
I am no longer attracted to him.
もう彼に対して魅力を感じない。
ちなみに愛していたけどもう好きじゃない、醒めた、という場合は、fall out of loveと言います。
I fell out of love with my girl friend.
彼女への愛が醒めた。
Yukaさんへ
以前のご質問への解答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
例えば、「最近テニスをするようになりました」
と言う時に、私たちは、
I came to play tennis recently.
のように言いたくなります。
Yukaさんのおっしゃる「come to~」ですね。
ただ英語では、
I play tennis these days.
と言えば十分です。
「この頃(=these days)テニスとをしている」
と言えば、それだけで「以前はしていなかった」
ということが伝わるからです。
同じように、I don't like him now. と
言えば、今は好きじゃない=昔は好きだった、という
ニュアンスがちゃんと伝わります。
このように、一字一句を英語に直そうとしない方が
うまくいく場合があります。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Yukaさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
ご質問ありがとうございます。
・「I'm not attracted to him anymore.」
=もう彼に興味はありません。
(例文)Do you still like him?// I'm not attracted to him anymore.
(訳)まだ彼のこと好きですか?//もう彼に興味はありません。
単語:
like 好き
お役に立てれば嬉しいです。
Coco