自分の居場所がないと感じるときがあります。
I have nowhere to go=居場所がない
I have nowhere left to go=居場所がなくなった
色々彷徨った結果どこも行く場所がなくなってしまった場合のフレーズです。前者より深刻な状況です。
I don't belong anywhere=私に居場所なんてないんだ
諦めモードを感じさせます。
I feel (myself) out of place.
自分自身が場違いだと感じています。
out of place:場違いで浮いている、自分が居心地の良さを感じないこと
This is not where I belong anymore.
ここはもうわたしの居場所ではない。
”anymore”をつけることで以前はそうだったのにという意味になります。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
Fit in:馴染む
Belong: 所属する
居場所がないなぁ、馴染めてないなという具合に使います。
I don't fit in at work.
会社に馴染めないよ。
Misiaさん、こんにちは。
「居場所がなくなった」の直訳から
「(居場所がなくて)さみしい 孤独だ」というニュアンスを出す表現にしてみました。
↓
I feel lonely.
訳「さみしいなあ」
I feel=私は〜を感じる
lonely=寂しさ 孤独
feelの後に形容詞をおくと 「〜を感じる」「〜の気持ちだ」
このように感情を表現することができます。
また 自分が一人 ぽつん、と残されたような気分や
自分だけ 別の場所にいるような孤独感を表現する時 以下のような表現もできます。
↓
I feel isolated.
訳「孤立感を感じる」「自分だけ別(のところにいる)に感じる」
isolated=孤立した
これは「自分だけ別(のところにいる)に感じる」というニュアンスを出すことができます。
如何でしたでしょう。
お役に立てば幸いです。
回答したアンカーのサイト
kanaway to the future