誰でもいいから付き合いたい、というひとがいますが、それはなんと言えばいいですか?
He just wants to date(someone).
彼はただ付き合いたいだけだ。
Date〜=〜と付き合う、という他動詞です。
つまり、交際することにだけ興味がある、
という意訳です。
He just wants a girl and doesn't care whoever she is.
彼は女性が欲しいだけで、誰でもいいんだろう。
Whoeverを使うことで、誰でも〜、という意味にして
これをcareの目的語にしました。
これまた意訳です。
他の例文
I think John just wants to date someone. He doesn't seem to care who it is as long as she's female.
「ジョンはただ誰かと付き合いたいようだね。彼女が女性であれば誰でも構わないみたいだよ。」
回答したアンカーのサイト
英語教材を無料で共有できるウェブサイト「Instructor Note」
"He doesn't care who he is going to date."を直訳すると
「誰とデートするかなんて気にしない」となりますが
質問者様のご質問されている「彼は付き合えるなら誰でもいいんだよ」とも訳すことができます。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
「大阪・神戸・京都のカフェ英会話レッスン(1h/1,000円~)」
「彼は誰とでも付き合う」
go out with...
⇒ ...と付き合う、デートする
海外生活あるあるですが、
"Do you want to go out with me?"
"Fine, but to where?"
"... (え?)"
"...(キョトーン)"
という会話をしたことがあります。
「僕とつきあわない?」
「いいよ、でもどこにいくの?」
「えっ」
「キョトーン」
というチグハグな感じになります。
もうひとつの womanizer のほうは、すっごく人気のある男性が誰とでも簡単につきあっちゃう感じです。
I hope this helps :)