先生に聞いたところ、1.He asked me to take me there. 2 He asked me if I wanted to go there. でした。1はtake me ではなくtake him,2はask~if~は、~かどうか尋ねた という時に使うと思うのですが、頼んだ の場合でも使うのですか?He asked me I took him there.ではないでしょうか?
He asked me to take him there.
間接話法だとこうですね。
直接話法なら
He said to me,"Would you take me there?"
となります。どこかで混ざってしまったのかもしれません。
ask if を使うと
He asked me if I can take him there.
となり、これは遠慮がちに、丁寧に頼んでいる ということになります。
英語の敬語は、相手に決定権を渡すことで表現することが多いので、
~かどうか尋ねるのは、「もし良かったら」と相手に対して譲歩しているわけです。
He asked me if I wanted to go there with him.
も「ダメなら良いけど、その気があるならお願いしたい」と言っているのです。
He asked me I took him there.
は、残念ながら違います。「人物 ask 人物 to(動詞原形)」
なので、過去であっても to take になります。
質問ありがとうございます。
「彼は私にそこへ連れて行ってほしいと頼みました」
つまり 「彼はあなたにある場所に連れて行ってほしい」と頼んだんですね?
その場合は、
❶ He asked me to take him there.
例えば、
He asked me to take him to the station.
(彼は私に駅に連れて行ってほしいと頼んだ)。
He asked me to take him to the mall.
(彼は私にショッピングモールに連れて行ってほしいと頼んだ)。
He asked me to take him to school.
(彼は私に学校に連れて行ってほしいと頼んだ)。
と言いましょう〜参考に!
又もし、彼があなたにある場所に一緒について来て欲しいと頼んだなら、
❷ He asked me to go there with him.
と言いましょう〜