寒くなってきたので、お風呂にためるお湯を熱くしてほしい
日本語では熱い水を「お湯」と一つの単語となるので
より「熱く」することができますが英語では"hot water"と
そのまま「熱い水」となってしまうのでさらに高温となる際には
前者のように説明が少し長くなってしまいます。
お湯を熱くすることを強調する必要性がない場合は
お風呂自体をいつもより熱いことを強調して"very hot"と
つければ印象は似ながらもより簡潔な文章になります。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
「寒くなってきたからお風呂のお湯は熱くしてね」という日本語表現を英語にすると、「Since it's getting colder, please make the bath water hotter.」あるいは「It's getting chilly, so could you heat up the bath water more?」と表現します。
ここで、「Since it's getting colder」は「寒くなってきたから」という理由を示し、「please make the bath water hotter」は「お風呂のお湯をもっと熱くして」という要望を表しています。「It's getting chilly」も「寒くなってきた」という意味ですが、「chilly」は「cold」よりも少しマイルドな表現で、「slightly cold」または「a little cold」に近いです。
また、「could you ~」は「~してくれますか」または「~してくれませんか」を表す丁寧な要求の表現です。
関連語や表現:
- warm up: 温める
- heat up: 加熱する
- bath water: お風呂のお湯
- chilly: 肌寒い, ちょっと寒い.