Our daughter's boyfriend is coming to stay over at our place this weekend.
彼氏はboyfriendです。
日本語でボーイフレンドというと、男の友達というニュアンスがありますが、英語はそうではありません。
ステディーな恋人を指します。
stay over at ~で、~に泊まるというイディオムです。
我々のところに泊まりにくる、ということなので、coming to stay over at our place となります。
My daughter's boyfriend is coming to stay over at our place next weekend.
My daughter's boyfriend is coming to stay at our place next weekend.
来週末、娘の彼氏がうちに泊まりに来ます。
上記のように英語で表現することができます。
stay over のように「泊まる」を英語で表現することができます。
例:
Can I stay over at your place?
あなたの家に泊まってもいいですか?
お役に立てればうれしいです。
Our daughter's boyfriend will be staying over at our house this weekend.
Our daughter's boyfriend is staying over at our house this weekend.
私たちの娘の彼氏が今週末に私たちの家に泊まりに来ます。
あえて他の回答とは違う例を書きました。
未来のことなので will 「〜する予定です」 の方が正確ではありますが、近々のことであれば、未来形を使わないことも結構あります。
ちなみに夫婦の立場からour daughter, our houseとしていますが、例えば旦那様/奥様はその場にいなくて、自分の同僚などにこのことを話している場合には、 My daughter、my house でも良いと思います。
本文まで訳すならば
I have to arrange a place to sleep for him.
「彼が寝る場所を作らなければ」
I have to get his room ready.
「彼の部屋を準備しなければ」
などの言い方ができます。