英訳1:spentはspend(過ごす)の過去形です。〇〇に「場所」を入れましょう。
spend (the) New Year's の場合、New Year'sが指すのは、「新年のホリデー期間」です。
英訳2:rangはring(ベルなどを鳴らす)の過去形です。
ring in the new year'sは、新年を迎えた瞬間を表す表現です。
例文:
- I rang in the new year at home.
私は家で年越ししました。
- I spent the new year at a countdown live.
私はカウントダウンライブで年越ししました。
- I spent the new year at Times Square.
私はタイムズスクエアで年越ししました。
I spent New Year's Eve in ○○/at home/in Times Square.
「年越しをする」は"spend New Year's Eve"です。New Year's Eve、つまり「新年の先日=大晦日」にカウントダウンをするので、そこで年越しをすることになります。
場所によって前置詞が異なる点気をつけてくださいね。
I spent New Year's Eve in ○○ 「○○で年越しをしました。」
...at home 「家で年越しをしました。」
...in Times Square 「タイムズスクエアで年越しをしました。」
例:
I spent New Year's Eve in Tokyo.
私は東京で年越しをしました。
<ボキャブラリー>
spend = 過ごす
New Year's Eve = 大晦日
in ... = 〜で
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I rang in the new year at ...
新年を〜で迎えました。
I was in ... for the new year.
信念は〜にいました。
ring in the new year は「新年を迎える」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
おっしゃられている内容は、以下のように表現できます(*^_^*)
I spent the new year in ~
「私は~で新年を過ごした」
~には地名を入れたらよいです。
あと、年越しの瞬間に焦点を当てる場合は、
spend the new year countdown
のように表現できます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)