[イルミネーション](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47728/)を見に行かない?
Why don't we go to see the Christmas lights?
イルミネーション:Christmas lights
日本でのイルミネーションとは表現が違うので注意しましょう。
Why don't we ~? [一緒に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52139/)~しませんか? ~しましょう?【勧誘】
Let's と意味が近いですが、Why don't we ~?のほうが相手の意向を確認するニュアンスが強いです。
ex) Why don't we go to see the Christmas lights?
クリスマスのイルミネーションを見に行きませんか?
Let's go to see the Christmas lights?
クリスマスのイルミネーションを見に行きましょう。
※行くことが既に決まっているニュアンス。
ちなみに、
Why don't you ~? ~してはどうですか?【提案】
ex)Why don't you ask him again?
あなたは彼にもう一度聞いてみたらどうですか?
ご参考になれば幸いです。
Would you like to go see some Christmas lights and decorations?
Are you interested in going to see "illumination" displays in ○○?
もうそんな季節なんですね!どちらのイルミネーションを見に行かれるのですか?
「[イルミネーション](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47728/)」は日本独自の表現で、illumination自体は「[照明](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64378/)、照らすこと」などの意味しかありません。よって、英語に相当するのはChristmas lightsだと思います。ただ、東京の「イルミネーション」は有名なので、日本に住んでいる人になら"illumination display"や"illumination event"と置き換えてもいいかもしれません。
Would you like to go see some Christmas lights and decorations?「クリスマスライトや装飾を見に行かない?」
Are you interested in going to see "illumination" displays in ○○?「○○のイルミネーションを見に行ってみたい?」
Do you want to go see some Christmas lights?
クリスマスのイルミネーションを見に行きませんか?
上記のように英語で表現することもできます。
Christmas lights は「クリスマスのイルミネーション」というニュアンスの英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Why don't we go see some Christmas lights?
「イルミネーションを見に行きませんか?」
Let's go see some Christmas lights.
「イルミネーションを見に行きましょう」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)